tłum. Justyna Szcześniak
Parę słów o tłumaczce: Lubi: język japoński, tłumaczenia literackie i ustne, pływanie, gry słów i niedomówienia w powieściach.
W kwestii słowa pisanego najwięcej radości sprawiają Justynie: porywający nurt realizmu magicznego, tajemnicze głębie kryminałów, rozliczne prądy fantastyki i szerokie wody literatury podróżniczej.
„Nie ufałam temu całemu Potterowi. A co jeśli usiłował skłonić Nicholasa do jakiejś straszliwej głupoty, jakichś ekscesów przypominających te ze studenckich czasów?”
- Emily Seaton
Tłumaczka o narratorce: Emily Seaton jest żoną doktora układającego sobie życie w brytyjskiej kolonii na Tasmanii. To przykładna gospodyni – jak obyczaj każe stary, pilnuje porządku, beszta dzieci i z zasady niedowierza kucharce. Etykieta, ład, duma – nawet hen na krańcach Imperium Emily pielęgnuje brytyjskie wartości. Posiada prawdziwie kobiecą intuicję, trafnie ocenia ludzi. Jest oddana mężowi, darzy go szczerym uczuciem i traktuje raczej pobłażliwie, o ile w grę nie wchodzą podejrzenia o pozamałżeńskie eskapady. Cechuje ją również spora doza determinacji. Emily całkiem zasadnie uważa, że odwiedzanie podejrzanych portowych przybytków jest gorsze niż tragiczna śmierć w ciemnościach nocy.
Śledź!