tłum. Marta Crickmar
Parę słów tłumaczki o sobie: Moje życie kręci się wokół przekładu. Zajmuję się nim naukowo, zawodowo i po godzinach. Teoretycznie i praktycznie. Metodycznie i spontanicznie. Dawno temu studiowałam tłumaczenie literackie na Uniwersytecie Łódzkim, trochę później skończyłam Studia Podyplomowe Translatoryka na Uniwersytecie Gdańskim, a obecnie zajmuję się przekładem w ramach doktoratu, prowadzę zajęcia ze studentami i od czasu do czasu coś tłumaczę.
W literaturze, inaczej niż w życiu, lubię eksperymenty. Chętnie biorę udział we wszelkich projektach, dlatego z wielką przyjemnością dołączyłam do załogi tłumaczy Anglików na pokładzie.
Tłumaczka o narratorze: Pagerly jest troskliwa, wyrozumiała, ale i uparta jak wół. W swojej krótkiej wypowiedzi nie poświęca wiele miejsca sobie. Stara się raczej otoczyć czułością innych. Ze wzruszającą determinacją pragnie naprawić stosunki między matką i synem, nawet jeśli są oni:
Śledź!