tłum. Miłosz Wojtyna
Parę słów o tłumaczu: Miłosz Wojtyna tłumaczył prozę, eseje i prace naukowe takich autorów jak John Berger, T. F. Powys, Christine Brooke-Rose, Linda Williams, Emily Apter, Derek Attridge i S.E. Gontarski. Razem z Martą Aleksandrowicz-Wojtyną prowadzi Wydawnictwo Maski.
„Cielesną ich substancję przebijając ostrzem włóczni włożonej w rękę swego narzędzia, zdmuchując płomienie ich życia plugawego, Pan szepcze do mnie słodkie zapewnienie, iż racja była po mojej stronie”
– Pastor Geoffrey Wilson
Tłumacz o narratorze: Pastor Geoffrey Wilson to narrator szczególny – niemożliwie wręcz gadatliwy mądrala, który od wielkiego nadęcia i zachwytu nad swoimi wątpliwymi osiągnięciami płynnie przechodzi do tonu płaczliwej skargi wywołanej rzekomym sprzysiężeniem się wrogów nieustannie spiskujących przeciw niemu. Chociaż styl wypowiedzi pastora jest dość spójny (łatwo zauważyć górnolotną wielosłowność), dostrzeżemy też kilka ciekawych „smaczków”. U Wilsona często znajdziemy elementy stylu biblijnego i wysokiego, jak i liczne, charakterystyczne idiosynkrazje, typowe dla nadmiernej ufności w słuszność własnych racji. Ponieważ w tekście nie brakuje zarówno wypowiedzi krańcowo patetycznych (patrz wyżej), jak i humorystycznych (patrz niżej), a odpowiedzialna za nie postać pastora Wilsona znajduje się w samym centrum wydarzeń, powieść Kneale’a zachęca nas do lektury „z przymrużeniem oka” – co niewątpliwie czyni spotkanie z Anglikami na pokładzie tym przyjemniejszym.
Śledź!